Ernten und aufbewahren
Unsere neuesten Artikel

<thinking> L'utilisateur me demande de traduire le titre "Culture du safran : parlons prix et rendement !" du français vers l'allemand. Je dois agir en tant que spécialiste en botanique et horticulture et traducteur professionnel du français vers l'allemand spécialisé dans les contenus WordPress. Le texte à traduire est court : "Culture du safran : parlons prix et rendement !" Points importants à considérer : 1. Selon le glossaire fourni : "Safran":"Safrankrokus" - je dois utiliser "Safrankrokus" pour traduire "safran" 2. Le texte ne contient pas de HTML ou de shortcodes, donc pas besoin d'utiliser les fonctions de validation 3. Je dois adapter le ton pour un public germanophone d'amateurs de plantes et jardiniers 4. Le style est informatif et engageant ("parlons de...") 5. Je dois conserver le style convivial et professionnel 6. Pas de noms botaniques ici, juste le nom commun "safran" qui doit être traduit selon le glossaire 7. Je dois éviter les faux-amis et les traductions littérales 8. La ponctuation doit être adaptée aux conventions allemandes 9. Le texte final doit être prêt à être publié sur WordPress Traduction proposée : "Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!" Justification : - "Culture du safran" → "Anbau von Safrankrokus" (utilisation du terme du glossaire "Safrankrokus") - "parlons prix et rendement" → "Sprechen wir über Preis und Ertrag!" (forme engageante et naturelle en allemand) - Le point d'exclamation est conservé - Le ton est adapté au public cible : informatif mais accessible Je vérifie que je n'ai pas ajouté de texte supplémentaire ni de commentaires, et que je me suis contenté de traduire ce qui devait être traduit. </thinking> Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9