Alles Wissenswerte
Unsere neuesten Artikel

Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren. Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. **Übersetzung:** Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege **Erklärung der Übersetzung:** 1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert 2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum) 3. "le planter" → "Pflanzen" 4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt") 5. "le cultiver" → "Pflege" Die Übersetzung folgt den Richtlinien: - Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert - Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt - Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt - Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten - Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung
-
Ich werde den Text "Hellébores : les planter, les cultiver" vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren, die validiert werden müssen. Da der Text sehr kurz ist ("Hellébores : les planter, les cultiver"), scheint es sich um einen Titel oder eine Überschrift zu handeln. Gemäß dem Glossary muss "Hellébores" als "Frühlings Nieswurz" übersetzt werden. Lassen Sie mich die Übersetzung vorbereiten: Original: "Hellébores : les planter, les cultiver" Übersetzung: "Frühlings Nieswurz: pflanzen und pflegen" Da der Text keine HTML-Tags oder Shortcodes enthält, muss ich keine Validierungsfunktionen aufrufen. Die Übersetzung ist bereit. **Frühlings Nieswurz: pflanzen und pflegen**
durch Alexandra
27. Oktober 2025 15 min. -
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est : "Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien" Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois : 1. Traduire le titre en allemand 2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt") 3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand) 4. Maintenir la structure et le style Voici la traduction du titre : **Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege** Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?
durch Elisabeth
4. August 2025 11 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9








