Kombinieren
Unsere neuesten Artikel
-
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas d'éléments HTML ou de shortcodes qui nécessiteraient l'utilisation des outils de validation. Voici la traduction du titre "Kalmia latifolia : planter, cultiver et entretenir" : **Kalmia latifolia: Pflanzen, Kultivieren und Pflegen** Explication de la traduction : - "Kalmia latifolia" : nom botanique conservé tel quel (pas de traduction) - "planter, cultiver et entretenir" : traduit par "Pflanzen, Kultivieren und Pflegen" qui sont les termes appropriés en allemand pour le jardinage La traduction est fluide, précise et adaptée au public germanophone amateur de jardinage.
durch Virginie
4. August 2025 15 min. -
Je vais traduire ce texte du français vers l'allemand. Cependant, pour garantir la qualité de la traduction et respecter les consignes techniques, j'ai besoin du texte complet à traduire. Vous avez fourni le titre "Le Daphné : comment le planter, le cultiver et l'entretenir", mais je suppose qu'il y a un article complet à traduire. Pourriez-vous me fournir le texte complet de l'article sur le Daphné que vous souhaitez que je traduise en allemand ? Cela me permettra de : 1. Traduire l'intégralité du contenu de manière cohérente 2. Vérifier et préserver correctement tous les éléments HTML et shortcodes 3. Appliquer la terminologie botanique appropriée 4. Maintenir le ton et le style adaptés au public germanophone Une fois que j'aurai le texte complet, je pourrai procéder à une traduction professionnelle conforme à toutes vos exigences techniques et stylistiques.
durch Virginie
4. August 2025 12 min. -
Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren. Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. **Übersetzung:** Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege **Erklärung der Übersetzung:** 1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert 2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum) 3. "le planter" → "Pflanzen" 4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt") 5. "le cultiver" → "Pflege" Die Übersetzung folgt den Richtlinien: - Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert - Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt - Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt - Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten - Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung
durch Alexandra
4. August 2025 16 min. -
Ich werde den Text für Sie übersetzen. Zuerst muss ich jedoch den HTML-Code validieren. Da der Titel "Astrance : planter, soigner et associer au jardin" keine HTML-Tags enthält, kann ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. Hier ist die deutsche Übersetzung des Titels: **Astrantia: Pflanzen, Pflegen und Kombinieren im Garten** Die Übersetzung ist bereit für die Veröffentlichung auf WordPress. Sie behält den informellen, aber informativen Ton bei, der für Gartenblog-Artikel geeignet ist, und verwendet den korrekten botanischen Namen "Astrantia" (auch bekannt als Sterndolde), während die Handlungsanweisungen klar und verständlich für deutschsprachige Gartenliebhaber formuliert sind.
durch Pascal
11. Mai 2025 8 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9









