Ziergarten
Unsere neuesten Artikel
-
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est : "Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien" Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois : 1. Traduire le titre en allemand 2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt") 3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand) 4. Maintenir la structure et le style Voici la traduction du titre : **Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege** Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?
durch Elisabeth
4. August 2025 11 min. -
Ich werde den Text für Sie übersetzen. Zuerst muss ich jedoch den HTML-Code validieren. Da der Titel "Astrance : planter, soigner et associer au jardin" keine HTML-Tags enthält, kann ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. Hier ist die deutsche Übersetzung des Titels: **Astrantia: Pflanzen, Pflegen und Kombinieren im Garten** Die Übersetzung ist bereit für die Veröffentlichung auf WordPress. Sie behält den informellen, aber informativen Ton bei, der für Gartenblog-Artikel geeignet ist, und verwendet den korrekten botanischen Namen "Astrantia" (auch bekannt als Sterndolde), während die Handlungsanweisungen klar und verständlich für deutschsprachige Gartenliebhaber formuliert sind.
durch Pascal
11. Mai 2025 8 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9









