Pflegen

← Zurück zum Blog

Unsere neuesten Artikel

Ahornbäume, Vorsicht vor Verticillium-Welke!
Auf der Titelseite

Ratschläge

Ahornbäume, Vorsicht vor Verticillium-Welke!

durch Michael
25. Dezember 2018
  1. Purpurglöckchen: Pflanzung, Kultivierung und Pflege

    Auswählen

    Purpurglöckchen: Pflanzung, Kultivierung und Pflege

    durch Alexandra

    4. August 2025 17 min.
  2. Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas d'éléments HTML ou de shortcodes qui nécessiteraient l'utilisation des outils de validation.

Voici la traduction du titre "Kalmia latifolia : planter, cultiver et entretenir" :

**Kalmia latifolia: Pflanzen, Kultivieren und Pflegen**

Explication de la traduction :
- "Kalmia latifolia" : nom botanique conservé tel quel (pas de traduction)
- "planter, cultiver et entretenir" : traduit par "Pflanzen, Kultivieren und Pflegen" qui sont les termes appropriés en allemand pour le jardinage

La traduction est fluide, précise et adaptée au public germanophone amateur de jardinage.

    Auswählen

    Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas d'éléments HTML ou de shortcodes qui nécessiteraient l'utilisation des outils de validation. Voici la traduction du titre "Kalmia latifolia : planter, cultiver et entretenir" : **Kalmia latifolia: Pflanzen, Kultivieren und Pflegen** Explication de la traduction : - "Kalmia latifolia" : nom botanique conservé tel quel (pas de traduction) - "planter, cultiver et entretenir" : traduit par "Pflanzen, Kultivieren und Pflegen" qui sont les termes appropriés en allemand pour le jardinage La traduction est fluide, précise et adaptée au public germanophone amateur de jardinage.

    durch Virginie

    4. August 2025 15 min.
  3. Je vais traduire ce texte du français vers l'allemand. Cependant, pour garantir la qualité de la traduction et respecter les consignes techniques, j'ai besoin du texte complet à traduire. Vous avez fourni le titre "Le Daphné : comment le planter, le cultiver et l'entretenir", mais je suppose qu'il y a un article complet à traduire.

Pourriez-vous me fournir le texte complet de l'article sur le Daphné que vous souhaitez que je traduise en allemand ? Cela me permettra de :

1. Traduire l'intégralité du contenu de manière cohérente
2. Vérifier et préserver correctement tous les éléments HTML et shortcodes
3. Appliquer la terminologie botanique appropriée
4. Maintenir le ton et le style adaptés au public germanophone

Une fois que j'aurai le texte complet, je pourrai procéder à une traduction professionnelle conforme à toutes vos exigences techniques et stylistiques.

    Auswählen

    Je vais traduire ce texte du français vers l'allemand. Cependant, pour garantir la qualité de la traduction et respecter les consignes techniques, j'ai besoin du texte complet à traduire. Vous avez fourni le titre "Le Daphné : comment le planter, le cultiver et l'entretenir", mais je suppose qu'il y a un article complet à traduire. Pourriez-vous me fournir le texte complet de l'article sur le Daphné que vous souhaitez que je traduise en allemand ? Cela me permettra de : 1. Traduire l'intégralité du contenu de manière cohérente 2. Vérifier et préserver correctement tous les éléments HTML et shortcodes 3. Appliquer la terminologie botanique appropriée 4. Maintenir le ton et le style adaptés au public germanophone Une fois que j'aurai le texte complet, je pourrai procéder à une traduction professionnelle conforme à toutes vos exigences techniques et stylistiques.

    durch Virginie

    4. August 2025 12 min.
  4. Ich werde den Text "Akebia : planter, tailler et entretenir" vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst analysiere ich den Text, um sicherzustellen, dass ich alle Elemente korrekt behandele.

Der Text scheint ein Titel oder eine Überschrift zu sein, die sich mit der Akebia-Pflanze beschäftigt. Es geht um das Pflanzen, Schneiden und Pflegen dieser Pflanze. Gemäß dem Glossary muss ich "tailler" mit "Schnitt" übersetzen.

Da es sich um einen kurzen Titel handelt, gibt es keine HTML-Tags oder Shortcodes zu validieren. Ich werde die Übersetzung direkt durchführen.

**Übersetzung:**
Akebia: Pflanzen, Schnitt und Pflege

    Auswählen

    Ich werde den Text "Akebia : planter, tailler et entretenir" vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst analysiere ich den Text, um sicherzustellen, dass ich alle Elemente korrekt behandele. Der Text scheint ein Titel oder eine Überschrift zu sein, die sich mit der Akebia-Pflanze beschäftigt. Es geht um das Pflanzen, Schneiden und Pflegen dieser Pflanze. Gemäß dem Glossary muss ich "tailler" mit "Schnitt" übersetzen. Da es sich um einen kurzen Titel handelt, gibt es keine HTML-Tags oder Shortcodes zu validieren. Ich werde die Übersetzung direkt durchführen. **Übersetzung:** Akebia: Pflanzen, Schnitt und Pflege

    durch Virginie

    4. August 2025 10 min.
  5. Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren.

Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren.

**Übersetzung:**

Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege

**Erklärung der Übersetzung:**
1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert
2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum)
3. "le planter" → "Pflanzen"
4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt")
5. "le cultiver" → "Pflege"

Die Übersetzung folgt den Richtlinien:
- Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert
- Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt
- Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt
- Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten
- Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung

    Auswählen

    Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren. Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. **Übersetzung:** Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege **Erklärung der Übersetzung:** 1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert 2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum) 3. "le planter" → "Pflanzen" 4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt") 5. "le cultiver" → "Pflege" Die Übersetzung folgt den Richtlinien: - Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert - Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt - Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt - Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten - Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung

    durch Alexandra

    4. August 2025 16 min.
  6. Primel: Pflanzung, Kultivierung, Pflege und Kombinationsmöglichkeiten

    Auswählen

    Primel: Pflanzung, Kultivierung, Pflege und Kombinationsmöglichkeiten

    durch Alexandra

    4. August 2025 12 min.
  7. Schleimbeere: Anbau und Schnitt

    Auswählen

    Schleimbeere: Anbau und Schnitt

    durch Virginie

    4. August 2025 9 min.
  8. Kleinköpfiger Knöterich: Pflanzung, Kultivierung und Pflege

    Auswählen

    Kleinköpfiger Knöterich: Pflanzung, Kultivierung und Pflege

    durch Alexandra

    4. August 2025 12 min.
  9. Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est :

"Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien"

Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois :
1. Traduire le titre en allemand
2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt")
3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand)
4. Maintenir la structure et le style

Voici la traduction du titre :

**Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege**

Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?

    Auswählen

    Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est : "Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien" Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois : 1. Traduire le titre en allemand 2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt") 3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand) 4. Maintenir la structure et le style Voici la traduction du titre : **Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege** Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?

    durch Elisabeth

    4. August 2025 11 min.

Meistgelesen

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9