Wählen
Unsere neuesten Artikel

Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren. Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. **Übersetzung:** Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege **Erklärung der Übersetzung:** 1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert 2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum) 3. "le planter" → "Pflanzen" 4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt") 5. "le cultiver" → "Pflege" Die Übersetzung folgt den Richtlinien: - Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert - Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt - Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt - Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten - Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung
-
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est : "Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien" Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois : 1. Traduire le titre en allemand 2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt") 3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand) 4. Maintenir la structure et le style Voici la traduction du titre : **Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege** Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?
durch Elisabeth
4. August 2025 11 min. -
Ich werde den Text für Sie übersetzen. Zuerst muss ich jedoch den HTML-Code validieren. Da der Titel "Astrance : planter, soigner et associer au jardin" keine HTML-Tags enthält, kann ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. Hier ist die deutsche Übersetzung des Titels: **Astrantia: Pflanzen, Pflegen und Kombinieren im Garten** Die Übersetzung ist bereit für die Veröffentlichung auf WordPress. Sie behält den informellen, aber informativen Ton bei, der für Gartenblog-Artikel geeignet ist, und verwendet den korrekten botanischen Namen "Astrantia" (auch bekannt als Sterndolde), während die Handlungsanweisungen klar und verständlich für deutschsprachige Gartenliebhaber formuliert sind.
durch Pascal
11. Mai 2025 8 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9








