Blog
Unsere neuesten Artikel

Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten, um meine Aufgabe als professioneller Übersetzer für botanische und gartenbauliche Inhalte zu erfüllen. Sie haben nur den Titel "Potagers surélevés : pourquoi, comment les construire ?" bereitgestellt. Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung ins Deutsche zu erstellen, die für das WordPress-Blog von promessedefleurs.com geeignet ist, benötige ich: 1. Den vollständigen Artikeltext in Französisch 2. Eventuelle HTML-Tags oder Shortcodes, die im Text enthalten sind 3. Den Kontext und die Struktur des Artikels Könnten Sie bitte den gesamten Artikeltext zur Verfügung stellen? Sobald ich den vollständigen Inhalt habe, kann ich eine professionelle Übersetzung erstellen, die: - Alle botanischen Fachbegriffe korrekt behandelt - HTML-Tags und Shortcodes intakt lässt - Den Ton und Stil des Originaltextes beibehält - Für deutschsprachige Gartenliebhaber und Hobbygärtner optimiert ist Ich stehe bereit, sofort mit der Übersetzung zu beginnen, sobald ich den vollständigen Text erhalte.
-
Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten. Sie haben nur den Titel "Toile de paillage : pour ou contre?" angegeben. Um eine professionelle Übersetzung für Ihren WordPress-Blog auf promessedefleurs.com zu erstellen, benötige ich den gesamten Artikeltext inklusive aller HTML-Tags, Shortcodes und botanischen Begriffe. Könnten Sie bitte den vollständigen Artikelinhalt bereitstellen? Dann kann ich als spezialisierter Übersetzer für botanische und gartenbauliche Inhalte eine präzise, flüssige und an das deutschsprachige Publikum angepasste Übersetzung erstellen, die alle technischen Elemente (HTML, Shortcodes) korrekt behandelt und die botanischen Fachbegriffe angemessen berücksichtigt.
durch Ingrid
4. März 2025 5 min. -
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas de balises HTML ou de shortcodes à valider. Je vais donc vous fournir directement la traduction. Traduction : "5 Bodendecker-Sträucher zur Gestaltung einer Böschung" Explication de la traduction : - "arbustes couvre-sols" a été traduit par "Bodendecker-Sträucher" (en utilisant le terme du glossaire "arbuste" → "Strauch") - "aménager un talus" a été traduit par "zur Gestaltung einer Böschung" - Le ton est adapté au public germanophone de jardiniers amateurs et professionnels - La structure et la ponctuation ont été adaptées aux conventions allemandes La traduction est prête à être publiée sur WordPress sans modifications supplémentaires.
durch Michael
23. März 2025 4 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9








