Garten ohne Pflege

← Zurück zum Blog

Unsere neuesten Artikel

Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten. Sie haben nur den Titel "Toile de paillage : pour ou contre?" angegeben. Um eine professionelle Übersetzung für Ihren WordPress-Blog auf promessedefleurs.com zu erstellen, benötige ich den gesamten Artikeltext inklusive aller HTML-Tags, Shortcodes und botanischen Begriffe.

Könnten Sie bitte den vollständigen Artikelinhalt bereitstellen? Dann kann ich als spezialisierter Übersetzer für botanische und gartenbauliche Inhalte eine präzise, flüssige und an das deutschsprachige Publikum angepasste Übersetzung erstellen, die alle technischen Elemente (HTML, Shortcodes) korrekt behandelt und die botanischen Fachbegriffe angemessen berücksichtigt.
Auf der Titelseite

Blog

Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten. Sie haben nur den Titel "Toile de paillage : pour ou contre?" angegeben. Um eine professionelle Übersetzung für Ihren WordPress-Blog auf promessedefleurs.com zu erstellen, benötige ich den gesamten Artikeltext inklusive aller HTML-Tags, Shortcodes und botanischen Begriffe. Könnten Sie bitte den vollständigen Artikelinhalt bereitstellen? Dann kann ich als spezialisierter Übersetzer für botanische und gartenbauliche Inhalte eine präzise, flüssige und an das deutschsprachige Publikum angepasste Übersetzung erstellen, die alle technischen Elemente (HTML, Shortcodes) korrekt behandelt und die botanischen Fachbegriffe angemessen berücksichtigt.

durch Ingrid
4. März 2025
  1. Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas de balises HTML ou de shortcodes à valider. Je vais donc vous fournir directement la traduction.

Traduction : "5 Bodendecker-Sträucher zur Gestaltung einer Böschung"

Explication de la traduction :
- "arbustes couvre-sols" a été traduit par "Bodendecker-Sträucher" (en utilisant le terme du glossaire "arbuste" → "Strauch")
- "aménager un talus" a été traduit par "zur Gestaltung einer Böschung"
- Le ton est adapté au public germanophone de jardiniers amateurs et professionnels
- La structure et la ponctuation ont été adaptées aux conventions allemandes

La traduction est prête à être publiée sur WordPress sans modifications supplémentaires.

    Ratschläge

    Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas de balises HTML ou de shortcodes à valider. Je vais donc vous fournir directement la traduction. Traduction : "5 Bodendecker-Sträucher zur Gestaltung einer Böschung" Explication de la traduction : - "arbustes couvre-sols" a été traduit par "Bodendecker-Sträucher" (en utilisant le terme du glossaire "arbuste" → "Strauch") - "aménager un talus" a été traduit par "zur Gestaltung einer Böschung" - Le ton est adapté au public germanophone de jardiniers amateurs et professionnels - La structure et la ponctuation ont été adaptées aux conventions allemandes La traduction est prête à être publiée sur WordPress sans modifications supplémentaires.

    durch Michael

    23. März 2025 4 min.
  2. 5 Bodendecker-Stauden mit langer Blütezeit, die man haben muss!

    Ratschläge

    5 Bodendecker-Stauden mit langer Blütezeit, die man haben muss!

    durch Michael

    11. Juni 2024 4 min.
  3. 10 ausdauernde Bodendecker, die Sie in Ihrem Garten haben müssen!

    Ratschläge

    10 ausdauernde Bodendecker, die Sie in Ihrem Garten haben müssen!

    durch Michael

    1. Juli 2024 5 min.

Meistgelesen

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9