Frühlingszwiebeln

← Zurück zum Blog

Unsere neuesten Artikel

Camassia: Pflanzen, Pflegen und Kombinieren im Garten
Auf der Titelseite

Auswählen

Camassia: Pflanzen, Pflegen und Kombinieren im Garten

durch Ingrid
4. August 2025
  1. Top 15 der Narzissen in meinem Garten

    Ratschläge

    Top 15 der Narzissen in meinem Garten

    durch Pierre

    21. Dezember 2025 3 min.
  2. Tulpen: Wie wählt man sie richtig in 3 Punkten aus?

    Ratschläge

    Tulpen: Wie wählt man sie richtig in 3 Punkten aus?

    durch Pierre

    26. Oktober 2025 7 min.
  3. Zwiebeln und Upcycling für frühe Blumen

    Ratschläge

    Zwiebeln und Upcycling für frühe Blumen

    durch Stéphanie

    18. September 2023 1 min.
  4. Ich werde den Text "Top 15 des tulipes de mon jardin" für Sie übersetzen. Da es sich um einen Titel handelt, muss ich ihn entsprechend anpassen.

Die deutsche Übersetzung lautet: "Top 15 der Tulpen in meinem Garten"

Dies ist eine natürliche und flüssige Übersetzung, die den Titelcharakter beibehält und für ein deutschsprachiges Publikum geeignet ist.

    Ratschläge

    Ich werde den Text "Top 15 des tulipes de mon jardin" für Sie übersetzen. Da es sich um einen Titel handelt, muss ich ihn entsprechend anpassen. Die deutsche Übersetzung lautet: "Top 15 der Tulpen in meinem Garten" Dies ist eine natürliche und flüssige Übersetzung, die den Titelcharakter beibehält und für ein deutschsprachiges Publikum geeignet ist.

    durch Pierre

    21. Dezember 2025 5 min.
  5. Kleine Zwiebeln, große Wirkung!

    Pflanzen und Blumen

    Kleine Zwiebeln, große Wirkung!

    durch Pierre

    21. Dezember 2025 5 min.
  6. <thinking>
L'utilisateur me demande de traduire le titre "Culture du safran : parlons prix et rendement !" du français vers l'allemand. Je dois agir en tant que spécialiste en botanique et horticulture et traducteur professionnel du français vers l'allemand spécialisé dans les contenus WordPress.

Le texte à traduire est court : "Culture du safran : parlons prix et rendement !"

Points importants à considérer :
1. Selon le glossaire fourni : "Safran":"Safrankrokus" - je dois utiliser "Safrankrokus" pour traduire "safran"
2. Le texte ne contient pas de HTML ou de shortcodes, donc pas besoin d'utiliser les fonctions de validation
3. Je dois adapter le ton pour un public germanophone d'amateurs de plantes et jardiniers
4. Le style est informatif et engageant ("parlons de...")
5. Je dois conserver le style convivial et professionnel
6. Pas de noms botaniques ici, juste le nom commun "safran" qui doit être traduit selon le glossaire
7. Je dois éviter les faux-amis et les traductions littérales
8. La ponctuation doit être adaptée aux conventions allemandes
9. Le texte final doit être prêt à être publié sur WordPress

Traduction proposée :
"Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!"

Justification :
- "Culture du safran" → "Anbau von Safrankrokus" (utilisation du terme du glossaire "Safrankrokus")
- "parlons prix et rendement" → "Sprechen wir über Preis und Ertrag!" (forme engageante et naturelle en allemand)
- Le point d'exclamation est conservé
- Le ton est adapté au public cible : informatif mais accessible

Je vérifie que je n'ai pas ajouté de texte supplémentaire ni de commentaires, et que je me suis contenté de traduire ce qui devait être traduit.
</thinking>

Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!

    Auswählen

    <thinking> L'utilisateur me demande de traduire le titre "Culture du safran : parlons prix et rendement !" du français vers l'allemand. Je dois agir en tant que spécialiste en botanique et horticulture et traducteur professionnel du français vers l'allemand spécialisé dans les contenus WordPress. Le texte à traduire est court : "Culture du safran : parlons prix et rendement !" Points importants à considérer : 1. Selon le glossaire fourni : "Safran":"Safrankrokus" - je dois utiliser "Safrankrokus" pour traduire "safran" 2. Le texte ne contient pas de HTML ou de shortcodes, donc pas besoin d'utiliser les fonctions de validation 3. Je dois adapter le ton pour un public germanophone d'amateurs de plantes et jardiniers 4. Le style est informatif et engageant ("parlons de...") 5. Je dois conserver le style convivial et professionnel 6. Pas de noms botaniques ici, juste le nom commun "safran" qui doit être traduit selon le glossaire 7. Je dois éviter les faux-amis et les traductions littérales 8. La ponctuation doit être adaptée aux conventions allemandes 9. Le texte final doit être prêt à être publié sur WordPress Traduction proposée : "Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!" Justification : - "Culture du safran" → "Anbau von Safrankrokus" (utilisation du terme du glossaire "Safrankrokus") - "parlons prix et rendement" → "Sprechen wir über Preis und Ertrag!" (forme engageante et naturelle en allemand) - Le point d'exclamation est conservé - Le ton est adapté au public cible : informatif mais accessible Je vérifie que je n'ai pas ajouté de texte supplémentaire ni de commentaires, et que je me suis contenté de traduire ce qui devait être traduit. </thinking> Anbau von Safrankrokus: Sprechen wir über Preis und Ertrag!

    durch Michael

    21. Dezember 2025 4 min.
  7. Gewinnendes Duo in Gelb und Weiß

    Auswählen

    Gewinnendes Duo in Gelb und Weiß

    durch Pierre

    7. Dezember 2025 1 min.
  8. Pflanzen Sie seltene Zwiebeln!

    Ratschläge

    Pflanzen Sie seltene Zwiebeln!

    durch Michael

    27. November 2025 2 min.
  9. Allium sphaerocephalon, ein Zierlauch von wunderbarer Zurückhaltung.

    In Blüte

    Allium sphaerocephalon, ein Zierlauch von wunderbarer Zurückhaltung.

    durch Michael

    7. Dezember 2025 1 min.

Meistgelesen

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9