Kletterpflanze
Unsere neuesten Artikel
-
Ich verstehe, dass Sie einen Text über die Gestaltung von Gartenmauern übersetzt haben möchten. Allerdings kann ich den Text nicht sehen, den Sie übersetzen lassen möchten. Um Ihnen eine professionelle Übersetzung ins Deutsche zu liefern, benötige ich den französischen Originaltext, den Sie übersetzen möchten. Bitte senden Sie mir den vollständigen Text, und ich werde ihn gemäß den spezifischen Anforderungen für WordPress-Inhalte, botanische Terminologie und die Bedürfnisse deutschsprachiger Gartenliebhaber übersetzen. Ich werde dabei besonders auf folgende Punkte achten: - Erhaltung aller HTML-Tags und Shortcodes - Korrekte Übersetzung botanischer Namen und gängiger Pflanzennamen - Anpassung an den deutschen Sprachgebrauch und kulturelle Kontexte - Flüssige, natürliche Formulierungen für Garten- und Pflanzeninhalte Bitte teilen Sie mir den Text mit, den Sie übersetzen möchten.
durch Ingrid
16. Oktober 2025 4 min. -
Ich werde den Text "Akebia : planter, tailler et entretenir" vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst analysiere ich den Text, um sicherzustellen, dass ich alle Elemente korrekt behandele. Der Text scheint ein Titel oder eine Überschrift zu sein, die sich mit der Akebia-Pflanze beschäftigt. Es geht um das Pflanzen, Schneiden und Pflegen dieser Pflanze. Gemäß dem Glossary muss ich "tailler" mit "Schnitt" übersetzen. Da es sich um einen kurzen Titel handelt, gibt es keine HTML-Tags oder Shortcodes zu validieren. Ich werde die Übersetzung direkt durchführen. **Übersetzung:** Akebia: Pflanzen, Schnitt und Pflege
durch Virginie
4. August 2025 10 min. -
Je vais traduire ce texte du français vers l'allemand en respectant toutes vos consignes. Avant de procéder à la traduction complète, je dois d'abord vérifier les éléments techniques potentiels dans le texte. Le texte à traduire est : "Glycine : comment la planter, la tailler et l'entretenir" Je vois qu'il n'y a pas de balises HTML ou de shortcodes dans ce texte simple. Cependant, je dois utiliser les termes du glossaire : - "Glycine" → "Blauregen" - "taille" → "Schnitt" Maintenant, je vais procéder à la traduction : **Traduction :** Blauregen: wie man ihn pflanzt, schneidet und pflegt Cette traduction respecte : 1. L'utilisation du glossaire : "Glycine" est traduit par "Blauregen" et "tailler" par "schneidet" (forme conjuguée de "Schnitt") 2. La structure et la ponctuation adaptées à l'allemand 3. Le style informel et direct adapté aux jardiniers amateurs 4. La localisation culturelle avec l'orthographe allemande 5. La conservation du sens original tout en étant naturel en allemand Le texte est prêt à être publié sur WordPress sans modifications supplémentaires.
durch Alexandra
4. August 2025 15 min. -
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, pour effectuer une traduction complète et précise, j'ai besoin du texte complet à traduire. Le titre que vous avez fourni est : "Le Chèvrefeuille : plantation, taille et entretien" Pour une traduction professionnelle conforme à vos exigences, je dois : 1. Traduire le titre en allemand 2. Appliquer le glossaire (notamment "taille" → "Schnitt") 3. Conserver les noms botaniques (Chèvrefeuille = Geißblatt en allemand) 4. Maintenir la structure et le style Voici la traduction du titre : **Geißblatt: Pflanzung, Schnitt und Pflege** Cependant, pour traiter un article complet de blog WordPress, j'aurais besoin du contenu textuel complet avec tous les éléments HTML, shortcodes, et le corps de l'article. Pourriez-vous me fournir le texte complet à traduire ?
durch Elisabeth
4. August 2025 11 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9





