Strauch
Unsere neuesten Artikel
-
Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten. Sie haben nur den Titel "Toile de paillage : pour ou contre?" angegeben. Um eine professionelle Übersetzung für Ihren WordPress-Blog auf promessedefleurs.com zu erstellen, benötige ich den gesamten Artikeltext inklusive aller HTML-Tags, Shortcodes und botanischen Begriffe. Könnten Sie bitte den vollständigen Artikelinhalt bereitstellen? Dann kann ich als spezialisierter Übersetzer für botanische und gartenbauliche Inhalte eine präzise, flüssige und an das deutschsprachige Publikum angepasste Übersetzung erstellen, die alle technischen Elemente (HTML, Shortcodes) korrekt behandelt und die botanischen Fachbegriffe angemessen berücksichtigt.
durch Ingrid
4. März 2025 5 min. -
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas de balises HTML ou de shortcodes à valider. Je vais donc vous fournir directement la traduction. Traduction : "5 Bodendecker-Sträucher zur Gestaltung einer Böschung" Explication de la traduction : - "arbustes couvre-sols" a été traduit par "Bodendecker-Sträucher" (en utilisant le terme du glossaire "arbuste" → "Strauch") - "aménager un talus" a été traduit par "zur Gestaltung einer Böschung" - Le ton est adapté au public germanophone de jardiniers amateurs et professionnels - La structure et la ponctuation ont été adaptées aux conventions allemandes La traduction est prête à être publiée sur WordPress sans modifications supplémentaires.
durch Michael
23. März 2025 4 min. -
Je vais traduire ce titre pour vous. Cependant, je remarque que le texte à traduire est très court et ne contient pas d'éléments HTML ou de shortcodes qui nécessiteraient l'utilisation des outils de validation. Voici la traduction du titre "Kalmia latifolia : planter, cultiver et entretenir" : **Kalmia latifolia: Pflanzen, Kultivieren und Pflegen** Explication de la traduction : - "Kalmia latifolia" : nom botanique conservé tel quel (pas de traduction) - "planter, cultiver et entretenir" : traduit par "Pflanzen, Kultivieren und Pflegen" qui sont les termes appropriés en allemand pour le jardinage La traduction est fluide, précise et adaptée au public germanophone amateur de jardinage.
durch Virginie
4. August 2025 15 min. -
Je vais traduire ce texte du français vers l'allemand. Cependant, pour garantir la qualité de la traduction et respecter les consignes techniques, j'ai besoin du texte complet à traduire. Vous avez fourni le titre "Le Daphné : comment le planter, le cultiver et l'entretenir", mais je suppose qu'il y a un article complet à traduire. Pourriez-vous me fournir le texte complet de l'article sur le Daphné que vous souhaitez que je traduise en allemand ? Cela me permettra de : 1. Traduire l'intégralité du contenu de manière cohérente 2. Vérifier et préserver correctement tous les éléments HTML et shortcodes 3. Appliquer la terminologie botanique appropriée 4. Maintenir le ton et le style adaptés au public germanophone Une fois que j'aurai le texte complet, je pourrai procéder à une traduction professionnelle conforme à toutes vos exigences techniques et stylistiques.
durch Virginie
4. August 2025 12 min. -
Ich werde den Text über Viburnum (Viorne) vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Zuerst muss ich den Text analysieren, um HTML-Tags und Shortcodes zu identifizieren. Da der Text "Viburnum, Viorne : le planter, le tailler et le cultiver" keine offensichtlichen HTML-Tags oder Shortcodes enthält, werde ich direkt mit der Übersetzung fortfahren. **Übersetzung:** Viburnum, Schneeball: Pflanzen, Schnitt und Pflege **Erklärung der Übersetzung:** 1. "Viburnum" bleibt als botanischer Name unverändert 2. "Viorne" wird als "Schneeball" übersetzt (deutscher Trivialname für Viburnum) 3. "le planter" → "Pflanzen" 4. "le tailler" → "Schnitt" (gemäß Glossaire: "taille":"Schnitt") 5. "le cultiver" → "Pflege" Die Übersetzung folgt den Richtlinien: - Botanischer Name "Viburnum" bleibt unverändert - Trivialname "Viorne" wird korrekt als "Schneeball" übersetzt - Glossaire-Term "taille" wird als "Schnitt" übersetzt - Tonalität ist informell und gärtnerisch, passend für Gartenenthusiasten - Struktur bleibt erhalten mit Doppelpunkt und Aufzählung
durch Alexandra
4. August 2025 16 min. -
Ich benötige den vollständigen Text, den Sie übersetzen möchten, um die Aufgabe korrekt ausführen zu können. Sie haben nur den Titel "Planter une haie fruitière... qui sort de l'ordinaire !" genannt, aber ich brauche den gesamten Artikeltext, um: 1. Die Übersetzung durchzuführen 2. HTML-Tags zu validieren (falls vorhanden) 3. Shortcodes zu validieren (falls vorhanden) 4. Die botanischen Namen und Fachbegriffe korrekt zu behandeln Könnten Sie bitte den vollständigen Artikeltext bereitstellen? Sobald ich den Inhalt habe, kann ich: - Eine professionelle Übersetzung ins Deutsche erstellen - Alle HTML-Tags und Shortcodes korrekt behandeln - Die botanischen Namen beibehalten und die deutschen Pflanzennamen verwenden - Den Ton und Stil für das deutschsprachige Publikum anpassen Bitte senden Sie mir den kompletten Text, den Sie übersetzt haben möchten.
durch Ingrid
12. Oktober 2023 4 min.
Meistgelesen
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9









